|
 
|
Ladino
F E S T I L A D I N O 2 0 0 8
Kompetision Internasionala de kantigas muevas en Ladino
Basho los auspisios del Sinken Prezidente del Estado de Israel i Prezidente de la Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura
Kon la
ORKESTRA SINFONIKA DE YERUSHALAYIM
( de la Autoridad de Emisiones de Israel )
Basho le Direksion Muzikala del Maestro de Orkestra :
Rony Weiss
U n a g r a n d e i e r m o z a
F i e s ta del K a n t e en L a d i n o
Kon la partisipasion de :
Baldi Olier, akompanyado de Adam i Barak Olier, Moni Moreno Armoza, Meital Seidoff, la bayladera de flamenko Tania Vinokur, Gila Beshari, Judy Bechar, Reut Rivka, Hen Bar, Sarah Aroeste, Noa Godel i Tzahi Sitton, Refael Ben-Or, Shira Kerner, Las Estreyikas de Estambol i Hadar Ben Tzion.
Direksion Artistika : Shuky Wagner,
Aranjamientos para Orkestra : Sergei Abir,
Konsejera i akompanyadora del proyekto : Matilda Koen-Sarano
Prezentador : Eli Matitiahu
Mierkoles, 31 de Desiembre 2008 a las 20.30 en la sala Henry Crown
del TEATRON YERUSHALAYIM
Bilyetos – Rezervasiones
Tel : 1-700- 70- 4000
En la kasha (Boleteria) de la Orkestra Sinfonika de Yerushalayim
www. festiladino.co.il
Inisiadores i produktores : Eli Matitiahu i Moni Moreno Armoza
---
Festiladino 2008
La kantiga del korasón
Matilda Koén-Sarano, Yerushaláyim
Finalmente el Festiladino tornó anoche sovre la shena kon la alegría de todos, los organizadores, los autores de las kantigas i el públiko, ke lo estávamos asperando kon grande empasiensia. Los autores en todo el mundo estuvieron kompozando kantigas, kon la esperansa de poderlas mandar al Festiladino.
En efekto apenas fue publikado ke el Festiladino se estava renovando, arivaron a la kompetisión kaje 50 muy ermozas kantigas muevas de Espanya, Italia, Gresia, Turkía, Estados Unidos, Canada, Argentina, Mexico, Brazil i, naturalmente de Israel.
En las kantigas ke arivaron este anyo notimos una puja en el livel de las palavras i la múzika, i la partisipasión de autores de fama mondial. A parte de esto apuntamos kon muncho plazer ke vinieron a kantar esta noche sovre la shena del Teatrón Yerushaláyim kantantes del estranjero también, komo Sarah Aroeste, ke vino de New York, i "Las Estreyikas d`Estambol" ke vinieron de Turkía. Eyos konfirman kon sus partisipasión el karakter enternasional del Festiladino, i el enteresamiento ke están demonstrando siempre mas autores i kantantes en Israel i al estranjero.
Esto demonstra ke el entereso jeneral sovre el ladino está pujando i se está difundiendo en el mundo, grasias al Festiladino también.
El amor tomó este anyo el lugar predominante en los sujetos tratados en las kantigas prezentadas a la kompetisión. El amor tiene munchos aspektos: puede ser el primer amor, el deskarinyo de amor, el amor djoven o el de la maturidad.
Otro sujeto, de no minor emportansa ke se nota en las kantigas, es el amor por la Espanya i el regreto por la ekspulsión de los djudiós de eya. En las otras kantigas topamos la alavasión al Dio i un buen pranso de shabat.
Anoche tuvimos el plazer de ver i sintir kantantes ke ya konosemos i otros ke oyimos por la primera vez, ma no ay duda ke todos son de muy alto livel, i este Festiladino, komo los otros, izo deskuvrir estreyas muevas en el kampo del kanto en ladino.
Además a parte de las ermozas bozes, vimos sovre la shena kantantes djovenes i ermozas, vistidas kon grande elegansia, komo Hen Bar, Shira Kerner, Sarah Aroeste, Judy Bechar, Reut Rivka Shabi i Noa Godel, ke mos sorprendieron por sus grasia. Gila Beshari ke ya konosemos muy bien del pasado mos delisió kon su boz i su enterpretasión.
De la parte maskulina partisiparon tres kantantes, de los kualos Hadar Ben-Tzion i Refael Ben-Or son muevos para mozotros, mientres ke Tzahi Sitton ya partisipó kon éste a tres Festiladinos. I la grande atraksión para el públiko: "Las Estreyikas d`Estambol" dirijidas por Izzet Bana, ke no mankaron de tomar el sigundo premio de la nochada.
El programa artístiko intermedio mos prezentó, este anyo mas de siempre, ermozas i ezmovientes sorprezas: Baldi Olier kon sus dos ijos i sus gitarras mos regalaron de sus virtuozizmo muzikal.
La bayladera de flamenko Tania Vinokur no sólo bayló, ma i tanyó el violino. Mony Moreno Armoza kon el grupo muzikal de "Nahlaot" kantó una sería de kantigas tradisionales de boda, kon el alegre akompanyamiento de "las Estreyikas d`Estambol". Noa Godel, Tzahi Sitton i Judy Bechar terminaron la parte artístika de la nochada kon una sería de kantigas de merkado, por el plazer del públiko entuziasta. El moderador de la nochada fue Eli Matitiahu, ke prezentó kon su maestría abitual.
Este anyo Eli Matitiahu i Mony Moreno Armoza otorgaron a Matilda Koén-Sarano, komo premio por su ovra de vida, ke inkluye su aktividad en la organizasión del Festiladino, la arpa de oro, ke viene dada komo premio a la kantiga ke ariva al primer lugar en la kompetisión. Matilda rengrasió kon palavras ezmovidas i ezmovientes.
La kantiga, ke arivó primera kon un grande konsenso del públiko fue "Primer amor", palavras de Haim Vitali Sadacca de Canada, i múzika de Reneta Sibel Yolak de Estambol, fue kantada por Noa Godel i Tzahi Sitton.
La kantiga ke arivó sigunda es "Ke lo bueno de savor" palavras de Amalia Baruch, múzika de Maty Levy de Mexico-City, i fue kantada por "Las Estreyikas d`Estambol", dirijidas por Izzet Bana. La kantiga ke arivó tresera es "Deklarasión de amor", palavras de Issahar Avzaradel z"l, múzika de Baldi Olier, i fue kantada por Judy Bechar.
Tres arpas, una de oro, una de plata i otra de bronzo, fueron otorgadas a los kantante de la tres kantigas ke ganaron. La nochada se eskapó en grande alegría, entre los redondikos de papel multikolor, ke estavan abashando de taván.
Enfín kero rengrasiar de todo mi korasón a los organizadores de este evenimiento, i antes de todos a Mony Moreno Armoza, Eli Matitiahu i Ziva Almagor, ke se empenyaron por dos anyos para la reushita del Festiladino 2008.
Además rengrasio a todos los artistas ke prezentaron sus kantigas. Muestra rekonosensia va a los ke sus kantigas suvieron o no suvieron a la final en la mizma manera.
Grasias a los maraviyozos kantantes ke oyimos anoche, grasias al maestro de orkestra Rony Weiss i al aranjador Sergey Abir, ke mos akompanyan por el treser anyo, i grasias a la Orkestra Sinfónika Yerushaláyim de la Radio de Israel.
No mos ulvidaremos de rengrasiar al rejisor Shuki Wagner, i a todos los ke kontribuyeron en varias maneras a la reushita de esta nochada. Grasias también al Teatrón Yerushaláyim i a la Televizión Israelí, ke mos permeten de divulgar el Festiladino en todo el mundo.
- Matilda Koén-Sarano, Yerushaláyim, 1.1.2009
|
פסטילאדינו 2004
|
Festiladino 2004
|
|
איזו חוויה זו היתה, ממש "פסטיבלית"!
|
Fue un evenimiento, un verdadero festival!
|
|
השירים גורמים לי שמחה לא נורמלית!
|
Palavras, melodías ya no me deshan star normal!
|
|
להירדם בלי להיזכר בהם לא מסוגלת,
|
Durmir no puedo mas sin ke las veygo, siento, i
|
|
שרה אותם לעצמי כל היום ומתפעלת!
|
Yo sto kantándolas el día ‘ntero – para mí!
|
|
הזמרים והכותבים במוחי מתרוצצים
|
Las reprezentasiones, las performansas deynda stan
|
|
עושים בלגאן – מאוד מרגשים!
|
Tan klaras en mi tino, i azen grande balagán!
|
|
גם שירי עלה לגמר, איזה מזל,
|
Sintí la mi kantiga, ke ya suvió a la final,
|
|
מנגינה יפה נושאת את המילים אל-על!
|
Kon múzika ermoza, los biervos míos – ke mazal!
|
|
הגיעו היוצרים מישראל ומחו"ל כמותי,
|
De Israel vinieron, del estranjero, komo mí.
|
|
באולם בין אלף איש הרגשתי בביתי.
|
Yo entre mil personas, ande los míos me sintí.
|
|
יודעת שאותו ליל יחיה בלבי גם בעתיד,
|
Nochada favoloza, ke bivas siempre en mi kor!
|
|
ומתפללת שכך תחיה גם הספניולית.
|
Ansí biva la lingua! “Sefaradís de dor en dor”*
|
|
מי שמכיר אותה ימשיך לדבר ולשיר,
|
Ke kanten i ke avlen! I ken la save apresiar
|
|
מי שמעריך אותה – מוזמן ללמוד ולהעשיר.
|
Ke venga en bon’ora! Sí, para todos ay lugar!
|
|
ולפסטילאדינו בשנה הבאה עלינו לטובה
|
En el próksimo anyo, ke la tresera vez va ser,
|
|
נאחל פריחה, ונשוב לקיימו ברוב אהבה!
|
Endjuntos vamos todos azerla mas enfloreser!
|
|
|
|
|
גלוריה ג'. אשר, קווינסי, מאס.,קווינסי, ארה"ב
|
Gloria Joyce Ascher, Quincy, Mass., U.S.A.
|
|
בדרך מתל-אביב לניו-ורק, 17.6.2004
|
En kamino de Tel-Aviv a New-York, 17.6.2004
|
|
תרגום מאת מתילדה כהן-סראנו יחד עם
ד"ר מיכל הלד
|
* Títolo de una komedia muzikal de Matilda Koén-Sarano (Múzika de Hayim Tsur)
|
|